Legal Language Services
Legal translation and interpreting
When your case crosses languages, we provide both the written and the spoken side. Translation and interpreting are distinct disciplines, and we cover each with the right specialist.
Translation and interpreting are not the same thing
The words translation and interpreting are often used interchangeably, but they are technically different. Translation refers to the written word. Interpreting refers to the spoken word. We provide both, though they are never carried out by the same linguist, because each demands its own expertise.
Interpreting for legal meetings
Interpretation of a legal meeting with a client or a third party, available over the phone or face to face.
Over the phone → Face to face →Legal document translation
Translation of legal documents such as court proceedings, contracts and more, handled by linguists with legal subject-matter expertise.
Legal document translation →One partner across transcripts and language
Pairing our court transcription accreditation with Acolad's global language network means you can handle transcripts, translation and interpreting through a single trusted provider rather than coordinating several.